400-6666-588
400-6028-090
400-0035-665
400-6608-211
12月10日,在璧山區(qū)舉行了以“從比薩斜塔到新科技絲綢之路”為題的第一屆中意創(chuàng)新科技日暨伽利略意大利中心十周年文化交流會(huì)活動(dòng)。在比薩圣安娜大學(xué)的合作與支持下,伽利略意大利中心于2007年12月在重慶大學(xué)A區(qū)掛牌成立。
Nella giornata di ieri si è svolto nel Distretto di Bishan a Chongqing l’evento dal titolo “From the Leaning Tower along the New High-Tech Silk Road”, durante il quale è stato celebrato anche il X anniversario della nascita dell’Istituto Galileo Galilei, inaugurato nel Dicembre 2007 presso il campus A della Chongqing University grazie alla collaborazione di quest’ultima con la Scuola Sant’Anna di Pisa.
意大利駐重慶總領(lǐng)事倪飛、意大利駐重慶總領(lǐng)事館科技參贊龔卓龍出席活動(dòng)?;顒?dòng)期間還啟動(dòng)了“璧山基地項(xiàng)目”,該項(xiàng)目是璧山區(qū)、圣安娜大學(xué)和重慶大學(xué)共同取得的豐碩成果見(jiàn)證。璧山距離江北機(jī)場(chǎng)車(chē)程只有一個(gè)小時(shí),毗鄰大學(xué)城,戰(zhàn)略位置優(yōu)越,因此重慶市政府選擇璧山區(qū)來(lái)推動(dòng)促進(jìn)國(guó)家科技的發(fā)展。此外,璧山區(qū)也是2015年中意創(chuàng)新合作的活動(dòng)地點(diǎn)。
La cerimonia, alla quale non poteva mancare il Console Generale Filippo Nicosia accompagnato dall’addetto scientifico Lorenzo Gonzo, è stata anche l’occasione per il lancio del “Bishan Base Camp Project”, che ha incluso il Distretto di Bishan nella già esistente e fruttuosa collaborazione tra la Sant’Anna e l’Università di Chongqing. Grazie anche alla sua posizione strategica – a meno di un’ora di auto dall’aeroporto e molto vicina alla zona universitaria – il distretto è stato scelto dal Governo della Municipalità come zona ideale per guidare e promuovere lo sviluppo nazionale nel settore S&T. Non a caso, Bishan ha già ospitato la Settimana sino-italiana su Scienza, Tecnologia e Innovazione nel 2015.
“璧山基地項(xiàng)目”扮演著項(xiàng)目孵化器的角色,項(xiàng)目實(shí)施過(guò)程中每個(gè)階段,在伽利略意大利中心的協(xié)助下,同時(shí)還負(fù)責(zé)探尋潛在的意大利合作伙伴,如大學(xué)、企業(yè)及金融機(jī)構(gòu)。
Il progetto, una sorta di incubatore di startup, punta a coinvolgere università, imprese e istituti finanziari come partner ideali, accompagnandoli in tutte le fasi del processo grazie alla coadiuvazione dell’Istituto Galileo.
倪飛總領(lǐng)事致辭表達(dá)了對(duì)伽利略意大利中心的感謝,為即將開(kāi)始的舉措表示大力支持,這是在2017年2月中意兩國(guó)元首塞爾焦?馬塔雷拉及習(xí)近平的見(jiàn)證下簽署的協(xié)議的正式響應(yīng)。倪飛總領(lǐng)事接著強(qiáng)調(diào)中意兩國(guó)在科技領(lǐng)域合作的重要性,并提到中意創(chuàng)新論壇不僅能推動(dòng)科技領(lǐng)域的交流與合作,也是實(shí)現(xiàn)融合中意兩國(guó)的科學(xué)技術(shù)及創(chuàng)新的平臺(tái)。
Il Console Generale nel suo discorso ha voluto ringraziare l’Istituto Galileo per il lavoro svolto finora, dando inoltre ampio supporto all’iniziativa che sta per partire, resa ufficiale lo scorso febbraio grazie alla firma avvenuta dinanzi ai leader dei due Paesi, Sergio Mattarella e Xi Jinping. Ha poi sottolineato l’importanza della collaborazione tra Italia e Cina nel settore scientifico e tecnologico, menzionando il China-Italy Innovation Forum, una piattaforma realizzata per integrare le risorse scientifiche, tecnologiche e innovative dei due Paesi, oltre a promuovere la comunicazione e cooperazione nel settore S&T.
重慶大學(xué)伽利略中心意大利公立大學(xué)全免學(xué)費(fèi),政府提供交通及醫(yī)療保險(xiǎn)補(bǔ)貼,可免學(xué)費(fèi)入讀意大利70多所公立院校,享受意大利本國(guó)學(xué)生及歐盟學(xué)生同等福利待遇。